This is a mesmerizing padam by the multi-talented king-composer Maharaja Swati Thirunal of Travancore, a contemporary of the great musical triumvirate — Shyama Sastri, Thyagaraja, and Muthuswami Dikshitar. Where the triumvirate shaped the architecture of Carnatic music, Swati Thirunal brought to it a courtly refinement and literary sensibility all his own — composing with equal ease in Sanskrit, Malayalam, Telugu, Kannada, and Hindi, moving fluently between devotion and desire. That he left this world at just thirty-three years of age is one of Carnatic music's great tragedies. One can only wonder at the incredible possibilities, had he lived on.
This padam was written for the celebrated danseuse in his court, Suganda Valli, whom he addresses here by the epithet Kalamozhi — the sweet-voiced one. Set in raga Suruti, whose warm, lingering phrases seem made for longing, the song is a masterclass in viraha — love-in-separation. A nayika speaks to her sakhi, her confidante, pouring out her anguish as evening falls. Every element of the natural world — the setting sun, the mountain breeze, birdsong, moonlight — conspires against her, turning beauty into torment. And then, in the final charaṇam, Swati Thirunal does what he always does: the lover's plea dissolves seamlessly into a devotee's prayer to Padmanabha, the Lotus-eyed, the Lotus-naveled — and we realize the yearning was always, at its deepest level, sacred.
I have attempted a translation that stays close to the original word order and imagery, trying where possible to echo the meter and cadence of the Malayalam. Any translation of poetry is an act of loving imperfection — but I hope this conveys something of the original's beauty.
pallavi
alarshara paritApam colvatin-nalivEni pANi bAlE
anupallavi
jalaja bandhuvumiha jaladhiyilaNa yunnu malayamArutamETTu mama manamatitarAm bata vivashamAyi sakhi
caranam 1
valarunnu hrdi mOhennOmalE taLarunnu mama dEham kaLamoLi
kusuma vATikayatiluLa vAyoraLi kulAravamatiha kELpatu madhi kAmadhini dAnamayi sakhi
caranam 2
shashyum cenkanalAyi samprati sUna sharaNummE ripuvAyi shashadharanErmukhi
sarasanODini melle bhrshAtayatAmmAm akhila shucamAyE kathayAshu sudati nI
caranam 3
jaladhara sadrsha sObhanenkAntan shrI jalajAkSanabja nAbhan kalayati kimu kOpam
kAruNya veTinjnyuLLilamalam bata tAmasEna kimiha jAvanmama sAdhayEpsitam
(Lyrics Courtesy: ww.swathithirunalfestival.org/compositions/alarsara-paritapam)
Translation
PallaviThe flower-arrows' anguish — how shall I tell of it,
O gentle-handed maid with dark serpentine tresses?
Anupallavi
The lotus' friend descends into the ocean,
The Malaya breeze begins to stir —
Alas, sakhi, my heart is rendered
Utterly, utterly helpless.
Caraṇam 1
Desire swells within my heart, O tender one,
My body grows languid, Kalamozhi —
From the fragrant garden rises
A resounding bee hum -that
Bestows a deepening anguish
Upon the fevered mind, O sakhi.
Caraṇam 2
The moon itself has turned to burning coal,
The flower-arrows, once my refuge, are now my foe —
O moon-rivaling face, O tender-glanced one,
Gently, deeply, this torment wracks me —
All has become but sorrow, all
Tell me swiftly, O fair-toothed one, tell me.
Caraṇam 3
My lord, radiant as the dark rain-cloud,
The glorious Lotus-eyed, the Lotus-naveled —
Does he still hold his anger? I plead
For mercy — enough, enough within this heart —
Alas, what use this long delay?
While I yet live, fulfill my heart's desire, I pray.
Here is a link to a mesmerizing rendition by Sreevalsan Menon