Tuesday, 20 January 2015

[Poem] Love song


When I see pairs propped
head to head, shoulder to shoulder,
blissful eyed, whispered word,
Entwined thoughts and tethered hearts-
I remember you.

  A flower's scent,      
A book's title,
a time of day,                             

a certain phrase,
- incite moments in grace,
memories of warm embrace.

In the calm of the night,
 as scenes from a dream
shatter the pall of peace,
I remember you.
Like a song long forgotten,
that tiptoes in with the wind
to flame my heart,
thoughts of you come,
in waves colossal -

Only,
to be smothered, choked, doused,
by the sorrow of rejection.

Here is a translation of the poem in Tamizh by Srinivasan Balasubramanian:

தலையோடு தலை சாய்த்து
தோளோடு தோள் உரசி
ரகசிய வார்த்தைகள், கொஞ்சம் சொருகிய கண்கள்,
உடலாலும் உணர்வாலும் ஒட்டி உறவாடும்
எந்த ஜோடியைப் பார்த்தாலும் உன் நினைவே எனக்கு.

மயக்கும் மலரின் வாசம்,
புத்தகத்தின் தலைப்பு,
ஒரு வார்த்தை உச்சரிப்பு,
காலை நேரமோ மாலை நேரமோ
எல்லாம் நினைவூட்டுகின்றதே
நாம் சந்தித்த இனிய நினைவுகளை,
நம் அணைப்பின் அதிர்வுகளை.

இரவின் அமைதியில்,
கண்ட கனவின் தாக்கம்,
கலைந்தது என் அமைதித் தூக்கம்,
உறக்கம் வராமல் தவிக்கும் வேளையில்,
என் நினைவில் நீ.
மறந்து போன பாடல் வரிகள் நினைவுக்கு வருவது போல,
என் நெஞ்சம் சுடும் நினைவுகள்,
அலை அலையாய், ஆழிப் பேரலையாய்...

ஆனால்
உந்தன் புறக்கணிப்பு எனும் பெரும் பாரம்
அந்தத் தீயை அணைத்து, என் உணர்வை நசுக்கி
மனதைச் சிதைத்து சின்னாபின்னம் ஆக்கியதே.

Wednesday, 7 January 2015

[Translation] Yadum Oore Yavarum Kelir


This is an English Translation of very famous piece by Kaniyan Poonkundranar.

யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன
சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல்
இனிதென மகிழ்ந்தன்றும் இலமே முனிவின்
இன்னா தென்றலும் இலமே, மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ யானாது
கல் பொருது மிரங்கு மல்லல் பேரியாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல் ஆருயிர்
முறை வழிப் படூஉம் என்பது திறவோர்
காட்சியில் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே,
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே. (புறம்: 192)

 The world is my town and its people my kinsmen
Good and evil comes not from others.
Pain and respite emanate from within;
Neither death is new nor life.

We rejoice in felicity terming it a balmy breeze
and  patiently bear adversity -
The wise deem life a rudderless boat
borne along rapids,
even as lightning and rain strike down from darkened skies
The boat moves steered by fate
Needless then, this praise of the rich
More so the insult of the poor.