Showing posts with label English translation. Show all posts
Showing posts with label English translation. Show all posts

Monday, 22 June 2015

[Translation] Theeradha Vilaiyattu Pillai - The Eternal Prankster

 In this poem Kannan's female play mates narrate their woes about the way they are mistreated by this eternal prankster. It is more prosodic then any of the other poems of Bharathiyaar that I have translated. It adopts a conversational tone and is a litany of feigned lament.


Original:

Theeradha vilaiyatu pillai- Kannan,
Theruvile pengalukku oyatha thollai!

Thinna pazham kondu tharuvan-padhi
Thingindra pothile thatti parippan,
Yennappan, yennayyan endral athanai,
Echil paduthi, kadithu koduppan.

Theanotha pandangal kondu –enna,
Seidhalum ettadha uyarathil vaippan,
Maanotha pennadi enban-satru,
Manam maghizhum nerathile killi viduvan.

Azhagulla malar kondu vande –ennai, 
Azha azha seithu pin, kannai moodi kol,
Kuzhalile suttuven, enbaan, ennai,
Kurudaaki malarinai thozhikku vaipan.

Pinnalai pinnindru izhuppan-thalai,
Pinne thirumbum munne sendru maraivan,
Vanna puthu selai thanile –puzhuthi,
Vaari sorindhe varuthi kulaippan.

Pullanguzhal kondu varuvan-amudhu,
Pongi thathumbum nal geetham padippan,
Kallal mayanguvathu pole - adai,
Kan moodi vay thirandhe kettiruppom.

Agandirukkum vaay thanile-kannan,
Aru ezhu katterumbai pottu viduvan,
Yengagilum paarthadundo, Kannan,
Yengalai seigindra vedikkai andro.

Vilaiyaada vaa vendrazhaipaan-veetil,
Velai endral athai kelathirupaan,
Ilayorodu adi kuthippan-emmai,
Idayir pirindhu poi veetil solvaan.

Ammaikku nallavan kandeer, mool,
Athaikku nallavan, thandaikkum akthe,
Yemmai thuyar seiyum, periyor veetil,
Yavarkum nallvan pole nadappan.

Kozhukku migavum samarthan –poymmai,
Soothiram pazhi solla koosa chazhakkan,
Alukisainthapadi pesi theruvil,
Athanai pengalayum aagaathadippan.

(Lyrics Courtesy: http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2010/04/theeratha-vilayattu-pillai.html)

Translation:

Kannan is the eternal prankster,
on the streets, damsels face constant dis-order.

He would bring us fruits to eat
but grab it midway - that cheat!
And when we all begin to plead,
 he would spit it and bite it, in deceit.

He would bring me honeyed sweetmeats
but keep them beyond reach, ignoring pleas
 'You are as nimble as a doe my dear!' he would say,
 And when I am lost in this praise, he would pinch away...

He would tempt me with beauteous flowers,
and make me cry and plead for hours,
then bid me to close my eyes and wait,
and coolly pin them onto a friend's plait!

He would tug at my plaits from behind,
and before I can turn, would run and hide;
 On colourful new garments he would spray,
dirt and cause immense disarray.

Armed with his flute, come, he would,
and make heavenly music with that piece of wood,
like one, inebriated with liquor,
we listen - eyes closed, mouth open, in stupor!

Into the open jaws of those fast asleep,
Kannan would drop giant ants deep!
Have you ever witnessed elsewhere
such actions by any other prankster?

He would bid, 'Come play with me!'
If we protest, he wouldn't pay heed,
Drag us along, then choose to play with youngsters
Then disappear midway to complain against us...

My mother calls him a good child- so does
my aunt, so does my father;
subjecting us to his dastardly act(s),
at home, he humbly follows elders' diktat.

He is well versed in the art of carrying tales,
in fibbing, cheating and insinuating!
The slick tongued knave incites commotion,
and draws us asunder with all his instigation!


This song is enacted expressively by Kamala Lakshman in this video clip:

Wednesday, 7 January 2015

[Translation] Yadum Oore Yavarum Kelir


This is an English Translation of very famous piece by Kaniyan Poonkundranar.

யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன
சாதலும் புதுவது அன்றே, வாழ்தல்
இனிதென மகிழ்ந்தன்றும் இலமே முனிவின்
இன்னா தென்றலும் இலமே, மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ யானாது
கல் பொருது மிரங்கு மல்லல் பேரியாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல் ஆருயிர்
முறை வழிப் படூஉம் என்பது திறவோர்
காட்சியில் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே,
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே. (புறம்: 192)

 The world is my town and its people my kinsmen
Good and evil comes not from others.
Pain and respite emanate from within;
Neither death is new nor life.

We rejoice in felicity terming it a balmy breeze
and  patiently bear adversity -
The wise deem life a rudderless boat
borne along rapids,
even as lightning and rain strike down from darkened skies
The boat moves steered by fate
Needless then, this praise of the rich
More so the insult of the poor.

Tuesday, 5 August 2014

[Translation] Ghalib's Yeh Na Thi Hamari Qismat


Mirza Ghalib's (1797-1869)  ghazal Yeh Na Thi Hamari Qismat is one very dear to me. This song has a wistful yearning for the beloved which is very appealing and so is the doting, forgiving tone that pervades the entire ghazal. An interesting aspect of this ghazal is that each of the couplets here are designed as conditional clauses.

[Original]
Yeh na thee hamari qismat keh wisaal-e-yaar hota
Agar aur jeete rehtey yehi intezaar hota.

Tere waade par jiyee ham to yeh jaan jhoot jana
Keh khushi se mar na jaate agar aitbaar hota

koi meray dil say puchey tere teerey neem kash ko
ye khalish kahan se hoti jo jiger ke paar hota

Kahoon kis se main keh kya hai, shab-e-gham buri balaa hai
Mujhe kya bura tha marana agar ek baar hota

Huye mar keh hum jo ruswa huye kyun ka gharq-e-dariya
Na kabhi janaza ututha na kahin mazaar hota

Yeh masaael-e-tasavvuf yeh tera bayan Ghalib
Tujhe ham wali samajhate Joh na badaa khwar hota. 

 [Translation]
 To meet you in this lifetime, was never in my fate,
 If granted more years, would have spent those in this wait.


A life lived on your promise, would have been but a charade,
Would I not have died of happiness, had there been of hope, but a trace.

Had some one inquired of my heart, of your drawn dart,
My heart would have felt no pain, even if your arrow pierced it hard.

With no participant in my joy and grievance, I spend my evenings in silence,
I do not dread death, had it, but come, all at once.

Disgraced as I shall be in death, why not I drown in the sea?
Fated, as I am to not have a funeral, nor a tomb erected for me. 

These lofty pronouncements and these confessions O Ghalib,
Could have conferred upon you sainthood, had wine not crossed your lip.

There are many versions of this song, but I liked the rendition by Habeeb Wali Muhammad the most!

Saturday, 3 May 2014

[Translation] Suttum Vizhichudar dhaan



Suttum Vizhichudar dhaan
This is a very popluar love poem by the Mahakavi, so appealing because of its simplicity.The poet is engaged in an argument with his silent beloved, who holds herself back. But the poet's passion is awakened by her very presence as he admires her eyes, her voice, her youth and he helplessly plants a kiss on her cheek.
The mention of stars, the sky and cloth reminded me of a love poem by WB Yeats- He wishes for the cloths of Heaven...

He Wishes For The Cloths Of Heaven - William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Original :
Suttum Vizhichudar dhaan Kanamma Suriya Chandiraro
Vatta kariya Vizhi Kanamma Vaana Karumai kollo
Pattu karuneela pudavai paditha nalvayiram
Natta nadunisiyil theriyum natchathirangaladi

Solai malaroliyo ninadhu sundara punnagai thaan
Neela kadalalaiye ninadhu nenjin alaigalaladi
Kola kuyilosai unadhu kuralin inimaiyadi
Vaalai kumariyadi kanamma maruvakadhal konden

Saathiram pesugirai Kanamma sathiram yedukadi
Aathiram kondavarke Kanamma sathiramundodi?
Muthavar sammadiyil vaduvai muriagal pinbu seivom
Kathirupenodi idhu paar kannathumuthamondru...


Translation:
Your enticing luminous eyes-
Are they the Sun and the Moon?
Have those rounded dark pupils,
borrowed their hue from the skies?
 A silken night blue saree diamond studded,
Twinkling like stars visible in the darkest hour of the night.

 Do garden flowers lend
their lustre to your alluring smile?
Do the waves of the blue ocean
Echo the quivering of your heart?
Does your voice derive its sweetness
from the song of the cuckoo bird?
Your blooming youth Kanamma,
Stokes the fire of my passion!

You quote scripture and demure,
but beloved, do we really need them?
 Can scripture truly contain the obsessed?
Solemnize, we shall, our vows later,
In the presence of elders.
But now, impatience rules...
See- here's a kiss on your cheek...

A rendition of this poem by Bombay Jayashree: 

I thank Srinivasan Balasubramaniam and Shekar Raghavan for their inputs.

Monday, 21 April 2014

[ Translation] Bharathiyaar Mohathai Kondru Vidu




This poem is an ardent prayer to the mother goddess Shakthi,  in which the poet appeals for strength to overcome the desires of the flesh. He is willing to even give up his life in order to beget the favour of the goddess and achieve a higher level of consciousness. The poem has been beautifully sung by Shri Maharajapuram Santhanam in Bageshree. 


Original :
 Mohathai kondru vidu
mogathai konru vidu -
 allal endhan moochai niruthi vidu
dhaegathai saaithu vidu -
 adhil sindhanai maaithu vidu
yogathiruthi vidu -
 allal endhan oonaich chidaithuvidu
yegathirundhulagam
ingullana yaavaiyum seibavale

bandhathai neeki vidu -
 allal uyir baarathai poki vidu
sindhai thelivaaku - allal idhai seththa udalaaku
indha padhargalaye ellam ena enni iruppaeno
endha porulilume ullaen endriyangi iruppavalae 

ullam kuliraadho - poiyanava
oonam ozhiyaadho
kallam urugaadho - amma bakthi
kanneer perugaadho
vellak karunaiyilae - inna siru
vaetkai thaviraadho
villarkariyavalae anaithilum
maevee iruppavalae.

Translation: 
 
Kill this- my desire, 
else stop this-my breath.  
Make this body drop,
and dissipate these thoughts within.
Induce (in me) a meditative state
Else burn up to cinders this flesh.
Do this O Omnipotent One,
Who does All, in this world.

Rid me of all my bonds,
Else remove the weight of this life.
Grant me clarity of thought,
Else make this, a lifeless form.
Would I ever put much store by this worthless humanity?
O Omnipresent One, when it is You, who are inside of everything!

Is your heart not pleased to make these false afflictions flee?
Will my tearful devotion, not cleanse the false self?
In that fount of Your Kindness, will my simple thirst not be quenched?
Do this, O Incomprehensible one! You! who are present everywhere!



Tuesday, 26 November 2013

[Translation] Bharathiyaar's Maayayai Pazhithal



Maayayai Pazhithal, is a less known philosophical poem by the Mahakavi. We see the poet in conversation with the concept of Maya and while recognizing it's power is confident of defeating it. Though Maya is broadly translated as illusion, it is in fact a rather complex concept which in the Vedas denotes knowledge, might and power. In Vedanta it refers to the cognition of reality, and Maya is a veil that the seeker must see through in order to experience the epiphany and set out on the path of liberation. Maya makes one view the world as duality - superimposing a perceived reality over Brahman consciousness. 

The English translation was done in collaboration with Shekar Raghavan.

[Original]

Unmai arindhavar unnai kanipaaro Maayaiye --
Mana thinmai ullaarai nee  seivadhum ondrundo Maayaiye.

Ethanai kodi padai kondu vanthaalum Maayaiye
Nee sitha thelivenum theeyin mun nirpaayo Maayaiye.

Ennai kedupathark kennamutrai ketta Maayaiye 
Naan unnai kedupathuruthi yendreyunar Maayaiye

Saaga thuniyir samuthiram emmattu Maayaiye
Indha degham poi yendrunar dheerarai yenseivaai Mayaiye

Irumai yizhandhapin engirupaai arpa Maayaiye
thelindorumai kandaar munnam odaathu nirpaayo Maayaiye

Neetharum inbathai nerendru kolvano Maayaiye
Singam naaithara  kollumo nallara saatchiyai Maayaiye
 
Yennichai kondunai yettrivida vallen Maayaiye
Ini unnichai kondena kondrum varathu kaan Maayaiye

Yaarkum adiyallen yaanena therthanan Maayaiye
Undran porkanjuveno podiyakkuven unnai Maayaiye 


 [Translation]

Those who know the truth, do they ever judge you O Maya
Do you ever harm those of determined hearts, O Maya

Come armed, you might, with raging armies O Maya
But can you endure the fire of clear thought O Maya

You seem most determined to destroy me O evil Maya
But know this, that I shall certainly crush you O Maya

Braced for death, of what consequence is the ocean O Maya
 Can you harm the fearless who have realized this body as false O Maya

With loss of all duality where will you be O petty Maya
In the presence of those enlightened with Oneness will you not flee O Maya

The pleasures you yield, would I hold them as true O Maya
Will a lion accept sovereign counsel from a mongrel O Maya

I have the power to cast you whenever I wish O Maya
Know that nothing shall befall me of your volition O Maya

I have realized I am captive to none, O Maya
I fear not your strike, but shall annihilate your might O Maya.


Here is a rendition of this song by Shri S.Kalyanaraman:



Monday, 19 August 2013

[Translation] Bharathiyaar's dramatic monologue: Kani kandavan tholurikka kaathirupeno?




Mahakavi Subramanya Bharathi was a journalist, poet, nationalist and a social reformer. He has written thousands of verses on extremely diverse themes-- ranging from Indian Nationalism, the Mahabharat, the glory of the Tamil language, odes to prominent Indian freedom fighters, to love songs, children's songs and songs of nature.


His poems display a patriotic fervour and his love poetry Kannan padalgal with the theme of Krishna are well loved and popularised by films and by carnatic musicians. But Bharathy also wrote equally moving erotic love poetry. When I translated the following piece I was reminded of John Donne's Elegy XIX: To His Mistress Going to Bed”


Off with that girdle, like heaven’s zone glistering,

But a far fairer world encompassing.

Unpin that spangled breastplate, which you wear

That th’eyes of busy fools may be stopped there:

Unlace yourself, for that harmonious chime

Tells me from you that now it is bed time.


-- From “Elegy XIX: To His Mistress Going to Bed”:
In this dramatic monologue Bharathy displays a similar, rakish eagerness to tear away the veil from his mistress' face. He starts off by condemning the practice of veiling the face and we are made aware of his auditor's presence when Bharathy directly addresses her in the middle of the poem.

Original:
Dilli thurukargal seitha vazhakkam -- Pengal
Thiraiyittu mugamalar maraithu vaithal;
Valliyidaiyinaiyum Ongimunnirkkum -- indha
Maarbaiyum mooduvathu sathirankandaai
Valliyidaiyinaiyum maarbirandaiyum -- thuni
Maraitha naalazhagu maraidhadillai;
Solli therivadillai, manmadhakalai --mughach
Jothi maraithumoru kaadhalingundo?

Aariya munnerigal menmaiyengindrai? -- pandai
Aariya pengalukku thiraigal undo?
Oriru muraikandu pazhagiyapin --verum
Opukku kaatuvathin naanamennadi?
Yaarirunth thennaiyingu thadhuthiduvaar?-- valu
Vaaga mugathiraiyai agatrivittal?
Kariya millaiyadi veenpasapile -- kani
Kandavan tholurikka kathirupeno?

Translation:

The Delhi Turks popularised the practice- of veiling
Women, hiding their efflorescent face;
How pointless the custom, that covers,
A slender waist and the raised upward thrust
Of these breasts
No cloth could successfully hide the beauty
Of your narrow waist and the two breasts
The art of wooing can never be taught – can
Love blossom with the lustrous face hidden thus?

You’re all praise for old Aryan norms; Did ancient
Aryan women cover themselves so?
Have we not met a couple of times now- why
Then this sudden show of coyness for customs' sake?
Who do you think is here to prevent me - from
Flinging open that veil?
Off with this needless banter lass --having sighted
The fruit, would I pause ere I peel off the skin?

Monday, 25 February 2013

[Translation] Bharathiyaar: Vellai Thamarai Poovil Iruppal


This song has for long been my favourite composition as Bharathiyaar in this song veers away from traditional presentations of divinity. This song is a tribute to the muse in Indian mythology- the goddess Saraswathi. Interestingly, the poet doesn't mention her by name but chooses instead to showcase her presence through a discussion of human talent and creativity.

Original:
Vellai tamarai puvil iruppal vinai seiyum oliyil iruppal
Kollai inbam kulavu kavidai kurum pavalar ullathilruppal

Ulladam porul tediyunarde odum vedattin ulnintr olirval
Kallamatra munivargal kurum karunai vasagathut porulaval

Madar tingural paatil iruppal makkal pesum mazhalaiyil ullal
Gidam padum kuyilin kuralai kiliyin navaiel iruppidum kondal

Kodanganra tozhiludaitagi kulavu cittiram gopuram koyil
Idanaittin ezhilidaiyutral inbame vadivagida petral.

Translation:
The one who sits on a white lotus lives in the sound of the veena,
The poem that brims with a million pleasures- she dwells in the hearts of its creators.

In my quest for finding meaning, (of life) I realized,
That she reveals herself to ardent seekers through Vedic chants.

She lives in the utterances of guiless sages and forms the quintessence of their kind words.
She resides in the sweet song of women and in the chatter of very young children,
She has her abode in the song of the nightingale and the parrot-
And in selfless acts performed as a labour of love,
like a painting, a tower or a temple.
She is the beauty in all things beauteous and exists as the very personification of joy!

Friday, 22 February 2013

[Translation] Vairamuthu's Nenjukule from the film "Kadal"



Its not usual for me to spend my energies on translating film songs but I have made an exception for this one out of sheer respect for ARR's music, Vairamuthu's lyricism and my addiction to this song.


So here is my translation of this song and I have stayed as close as possible to the original.

Original:
Nenjukulley Omma Mudunjirukaen
Inga Ethisayil En Pozhapu Vidinjiruko?
Vella Paarva Veesiviteer Munadi
Intha Thangatha Manasu Thanni Patta Kanadi

Vanna Maniyaram Valathukai Gediyaram
Aana Puliyellam Adukkum Athigaram
Neer Pona Pinnum Nizhal Mattum Pogalayae Pogalayae
Nenju Kuzhiyil Nizhal Vanthu Vizhunthiruchu
Appa Nimunthavathan Apuramma Guniyalayae Guniyalayae
Kodakambi Pola Manam Kuthi Nikkuthae

Patchi Urangirichu Paal Thayiraa Thoongirichu
Ichi Marathu Maela Elai Kooda Thoongiruchi
Kaasa Noigarigalum Kanurangum Vaelayila
Aasa Noi Vanthu Maga Ara Nimisam Thoongalayae

Oh Oru Vaai Irangalayae Ulnakku Nenaiyalayae
Aezhu Èttu Naala Èchil Muzhungalaye
Aezha Ilanchirukki Aethum Šølla Mudiyalayae
Rubber Valavikkellam Šathamida Vaiyillayae

Translation:
I have tied you up in the strings of my heart
I wonder though what direction my life would take!
By throwing an innocent glance in my direction
you have turned my fragile heart into a water stained mirror
Your only adornment the watch on your right wrist
But your demeanour is enough to halt a tiger
Though you have gone - your shadow it stays on it stays on
and it has fallen in the hollow of my heart
Carrying (the weight of) your form in my heart I haven't bent down, I haven't bent down
My heart remains erect like the poles of an opened umbrella.

The birds are asleep and the milk has curdled
The leaves of the 'ichi' tree are asleep
Even those afflicted with tuberculosis have finally fallen asleep
But I, who have been afflicted in the heart can't have a moment's shut eye

Haven't eaten even a mouthful or drank a drop of water
Haven't swallowed anything for over seven eight days
I am but a poor young girl who can't express herself
Rubber bangles don't have the luxury of making a noise!( unlike glass bangles)

Saturday, 7 April 2012

[Translation] Bharathiyaar: Chinnan Chiru Kiliye


Chinnan Chiru Kiliye

 This poem is one of the greatest tributes to being a parent.It explores the various emotions that parents feel for their offspring. The child addressed here may be the god Krishna for whom the poet had special affinity, but the child here could very easily be any child. 

Original:
Chinnan chirukkiLiyE kaNNammA selvak-kaLanjiyamE
Ennaik-kali theerthey ulagil Etram puriya vandAi
PiLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEsum por-chittiramE
ALLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE

Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi       
Adi-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI
Ucchi tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
Mecchi unnai oorar pugazhndAl mEni shilirkkudaDI

Kannattil muttamittal uLLam thAn kaL veri koLLudaDi
Unnait-tazhuvidilO kaNnammA unnatham,AgudaDI
Un kaNNil neer vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
En kaNNin pAvaiyanrO kaNNammA ennuyir ninradanrO?



Translation:
O tiniest of tiny parrot Kannamma, o treasure trove of all wealth!
You have come into this world to rid me of all my sins and elevate me;
You are as sweet as the nectar of a tender fruit Kannama,
-You are a golden painting that has come alive.
When you come dancing before me, my sweet,
You urge me to pick and cuddle you in delight.

There is such peace in my heart Kannamma when you come running towards me-
My souls engulfs you every time you dance and scamper around me.
Oh! I swell with pride when I plant a kiss on your forehead-
My being shudders when people appreciate and praise you.

Kissing your cheeks accomplishes such great intoxication,
and each embrace grants such ecstasy.
But when a tear drops from your eye, my heart begins to bleed;
Are you not the pupil of my eye Kanamma?
And is my life not entirely yours?

[Translation] ஆண்டாளின் நாச்சியார் திருமொழி - கற்பூரம் நாறுமோ

    What form does bhakti take? In deep veneration it evokes intense spirituality. Can one express romantic love towards the divine? Great s...