Monday 22 June 2015

[Translation] Theeradha Vilaiyattu Pillai - The Eternal Prankster

 In this poem Kannan's female play mates narrate their woes about the way they are mistreated by this eternal prankster. It is more prosodic then any of the other poems of Bharathiyaar that I have translated. It adopts a conversational tone and is a litany of feigned lament.


Original:

Theeradha vilaiyatu pillai- Kannan,
Theruvile pengalukku oyatha thollai!

Thinna pazham kondu tharuvan-padhi
Thingindra pothile thatti parippan,
Yennappan, yennayyan endral athanai,
Echil paduthi, kadithu koduppan.

Theanotha pandangal kondu –enna,
Seidhalum ettadha uyarathil vaippan,
Maanotha pennadi enban-satru,
Manam maghizhum nerathile killi viduvan.

Azhagulla malar kondu vande –ennai, 
Azha azha seithu pin, kannai moodi kol,
Kuzhalile suttuven, enbaan, ennai,
Kurudaaki malarinai thozhikku vaipan.

Pinnalai pinnindru izhuppan-thalai,
Pinne thirumbum munne sendru maraivan,
Vanna puthu selai thanile –puzhuthi,
Vaari sorindhe varuthi kulaippan.

Pullanguzhal kondu varuvan-amudhu,
Pongi thathumbum nal geetham padippan,
Kallal mayanguvathu pole - adai,
Kan moodi vay thirandhe kettiruppom.

Agandirukkum vaay thanile-kannan,
Aru ezhu katterumbai pottu viduvan,
Yengagilum paarthadundo, Kannan,
Yengalai seigindra vedikkai andro.

Vilaiyaada vaa vendrazhaipaan-veetil,
Velai endral athai kelathirupaan,
Ilayorodu adi kuthippan-emmai,
Idayir pirindhu poi veetil solvaan.

Ammaikku nallavan kandeer, mool,
Athaikku nallavan, thandaikkum akthe,
Yemmai thuyar seiyum, periyor veetil,
Yavarkum nallvan pole nadappan.

Kozhukku migavum samarthan –poymmai,
Soothiram pazhi solla koosa chazhakkan,
Alukisainthapadi pesi theruvil,
Athanai pengalayum aagaathadippan.

(Lyrics Courtesy: http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2010/04/theeratha-vilayattu-pillai.html)

Translation:

Kannan is the eternal prankster,
on the streets, damsels face constant dis-order.

He would bring us fruits to eat
but grab it midway - that cheat!
And when we all begin to plead,
 he would spit it and bite it, in deceit.

He would bring me honeyed sweetmeats
but keep them beyond reach, ignoring pleas
 'You are as nimble as a doe my dear!' he would say,
 And when I am lost in this praise, he would pinch away...

He would tempt me with beauteous flowers,
and make me cry and plead for hours,
then bid me to close my eyes and wait,
and coolly pin them onto a friend's plait!

He would tug at my plaits from behind,
and before I can turn, would run and hide;
 On colourful new garments he would spray,
dirt and cause immense disarray.

Armed with his flute, come, he would,
and make heavenly music with that piece of wood,
like one, inebriated with liquor,
we listen - eyes closed, mouth open, in stupor!

Into the open jaws of those fast asleep,
Kannan would drop giant ants deep!
Have you ever witnessed elsewhere
such actions by any other prankster?

He would bid, 'Come play with me!'
If we protest, he wouldn't pay heed,
Drag us along, then choose to play with youngsters
Then disappear midway to complain against us...

My mother calls him a good child- so does
my aunt, so does my father;
subjecting us to his dastardly act(s),
at home, he humbly follows elders' diktat.

He is well versed in the art of carrying tales,
in fibbing, cheating and insinuating!
The slick tongued knave incites commotion,
and draws us asunder with all his instigation!


This song is enacted expressively by Kamala Lakshman in this video clip:

2 comments:

[Translation] ஆண்டாளின் நாச்சியார் திருமொழி - கற்பூரம் நாறுமோ

    What form does bhakti take? In deep veneration it evokes intense spirituality. Can one express romantic love towards the divine? Great s...