Showing posts with label love poetry. Show all posts
Showing posts with label love poetry. Show all posts

Sunday, 29 November 2015

[Translation] Nazir Kazmi's Ye bhi kya sham-e-mulaqat ayee

This is one of my favourite ghazals by Syed Nazir Raza Kasmi (1925-1972) Nazir was born in India and migrated to Pakistan during the partition. The ghazal presents the pain and the desperation of love.

I sincerely thank Murtuza Furniturewala for working closely with me to bring forth this translation.

Original:

Aankh khulte hi chhup gaye harshar
Aalme bekhudi mein kya kuchh tha
Laakh rahe thi laakh jalwe the
Ahedi awargi me kya kuchh tha
Yaad hai marhale mohabbat ke
Haye us bekhudi mein kya kuchh tha
Kitni beete dino ki yaad aayi
Aaj teri kami mein kya kuchh tha


ye bhi kya sham-e-mulaqat ayee
lab pe mushkil se teri bat ayee
 subah se chup hain tere hijr nasib
 haye kya hoga agar rat ayee
 bastiyan chod ke barse badal
kis qayamat ki ye barsat ayee
 koi jab mil ke hua tha rukhsat
 dil-e-betab wahi rat ayee
 saya-e-zulf-e-butan main 'Nasir’
ek se ek nai rat ayee



 
Translation:
On waking, I realized my abandonment
Though disoriented, stark indeed was the clarity
Many paths lit up with splendorous lights
In my lonesome wanderings, what not did I see
Reminiscences of the pain of passion I did see
Though inebriated, my clear vision, an irony
Recalled I, several blissful days spent in harmony
Alas, what contrast, to this present ignominy

O hark! the dawn of evening heralds thoughts of you my darling
I can barely speak of you without my voice breaking
I fall silent all morning
Recalling our forked destines
Oh how I dread the night 
Ridden with anxieties
The tears flow, the barriers come undone
Does this deluge augur the end of times?

The emptiness which comes 
When a loved one meets and parts
 I feel that same restless emptiness now, upon this night

Oh Nazir! how lost you were in that beauteous form
and in the shadow of those tresses
Ah! how wondrous the delight
Meeting night after night, 
As new groom and as bride

Now listen to this song rendered by Penaz Masani.

Lyrics Credits: https://www.lyricsbogie.com/albums/tu-hi-mera-dil-tu-hi-meri-jaan-1988/ye-bhi-kya-shaam-e-mulaqat-aayi.html

Saturday, 3 May 2014

[Translation] Suttum Vizhichudar dhaan



Suttum Vizhichudar dhaan
This is a very popluar love poem by the Mahakavi, so appealing because of its simplicity.The poet is engaged in an argument with his silent beloved, who holds herself back. But the poet's passion is awakened by her very presence as he admires her eyes, her voice, her youth and he helplessly plants a kiss on her cheek.
The mention of stars, the sky and cloth reminded me of a love poem by WB Yeats- He wishes for the cloths of Heaven...

He Wishes For The Cloths Of Heaven - William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Original :
Suttum Vizhichudar dhaan Kanamma Suriya Chandiraro
Vatta kariya Vizhi Kanamma Vaana Karumai kollo
Pattu karuneela pudavai paditha nalvayiram
Natta nadunisiyil theriyum natchathirangaladi

Solai malaroliyo ninadhu sundara punnagai thaan
Neela kadalalaiye ninadhu nenjin alaigalaladi
Kola kuyilosai unadhu kuralin inimaiyadi
Vaalai kumariyadi kanamma maruvakadhal konden

Saathiram pesugirai Kanamma sathiram yedukadi
Aathiram kondavarke Kanamma sathiramundodi?
Muthavar sammadiyil vaduvai muriagal pinbu seivom
Kathirupenodi idhu paar kannathumuthamondru...


Translation:
Your enticing luminous eyes-
Are they the Sun and the Moon?
Have those rounded dark pupils,
borrowed their hue from the skies?
 A silken night blue saree diamond studded,
Twinkling like stars visible in the darkest hour of the night.

 Do garden flowers lend
their lustre to your alluring smile?
Do the waves of the blue ocean
Echo the quivering of your heart?
Does your voice derive its sweetness
from the song of the cuckoo bird?
Your blooming youth Kanamma,
Stokes the fire of my passion!

You quote scripture and demure,
but beloved, do we really need them?
 Can scripture truly contain the obsessed?
Solemnize, we shall, our vows later,
In the presence of elders.
But now, impatience rules...
See- here's a kiss on your cheek...

A rendition of this poem by Bombay Jayashree: 

I thank Srinivasan Balasubramaniam and Shekar Raghavan for their inputs.

Sunday, 21 July 2013

[Translation] Bharathiyaar: Ninnaiye Rathiyendru Ninaikirenadi



This song is a short and intense expression of love. Each of the four couplets have references to gods and a sage from the Indian pantheon. As its a love song, it features Manmatha (Maran, Cupid) his wife Rathi (Venus), the goddess Lakshmi and finally the sage Sukha.
The song's beauty lies in the pithy yet economical use of language.

Original:
Ninnaiye rathi yendru ninakirenadi-Kannamma,
Thannaiye sasi yendru saranam yeithinen.
Ponnaye nigartha meni, minnaye nigartha saayal,
Pinnaiye, nithya kanniye, Kannamma
Maaran ambugal en meethu vari vari veesa nee-
kanparaayo, Vandhu seraayo, Kannamma
Yavume suka munivarkku or eesanaa menakku un thotram,
Mevume, ingu yavume kannamma.

Translation:
Considering you as Rathi, and myself, the moon god,
I surrender willingly to you O Kanamma!
Oh golden hued one with luminous features resembling lightning,
Oh Lakshmi, Oh eternal virgin, Oh Kanamma!
When I am targeted by Maran's arrows,
Would you not glance my way or reach my side Oh Kanamma?
Much like the sage Sukha, who saw Shiva in everything,
I too perceive your form, in everything around me, Oh Kanamma!


Here is a soulful rendition of this song by P Unnikrishnan in Sindhu Bharavi.



It has also found a place in the film Kanne Kaniyamude and is sung by K J Yesudas.


Wednesday, 18 April 2012

[Translation] Bharathiyaar: Aasai Mugam Marandu


Aasai Mugam Marandu

Original:
Aasaimugam marantho pochey,
Idhai Yaaridam solven adi thozhi;
Nesam marakavillai nenjam,
Enil Ninaivu mugam marakalaamo;

Kannil theriyuthoru thotram,
Athil Kannan azhagu muzhuthillai
Nannu mugavadivu kaanil, andha
Nallavalla sirippai kaanom;

Oivu mozhithalum illamal
Avan uravai ninaithirukkum ullam
Vayum uraipathundu kandai
Andha maayan pughazhinai eppodum

Kangal purinthuvitta paavam
Uyir Kannan urumarakkalachu
Pengalinidathil idu pole
Oru pedamai munbu kandathundo?

Thenai maranthirukkum vandum
Oli sirappai maranthuvitta poovum
Vaanai maranthirukkum payirum
Indha vaiyam muzhuthumillai thozhi

Kannan mugam maranthuponal,
Intha Kangal irunthu payan undo;
Vanna padamumillai kandai,
Inni Vaazhum vazhi ennadi thozhi;

Translation:

Oh! I have forgotten my dear love's face my friend,
Tell me, with whom should I share this lament-
The heart though has not forgotten its fondness
Then why did my memories let me down?

The form that I perceive before me,
Has not in sum all his beauty;
In those eyes set in that beauteous visage
I find not his sweet winsome smile!

My heart ceaselessly dwells on our relationship-
Haven't you noticed my constant talk
about that illusionist?

But a sin committed by my eyes
Has caused his disappearance from memory
Have you detected such folly
In other women my friend?

Was there ever a bee that spurns honey?
A flower that disdains sunlight?
Or a crop that ignores rain?
Any place else in this world?

If I could forget Kannan's face
Of what further use are these eyes?
Alas! I don't even possess a picture
How do I live out the rest of my life, in this state, my friend?



[Translation] ஆண்டாளின் நாச்சியார் திருமொழி - கற்பூரம் நாறுமோ

    What form does bhakti take? In deep veneration it evokes intense spirituality. Can one express romantic love towards the divine? Great s...