Sunday 29 November 2015

[Translation] Nazir Kazmi's Ye bhi kya sham-e-mulaqat ayee

This is one of my favourite ghazals by Syed Nazir Raza Kasmi (1925-1972) Nazir was born in India and migrated to Pakistan during the partition. The ghazal presents the pain and the desperation of love.

I sincerely thank Murtuza Furniturewala for working closely with me to bring forth this translation.

Original:

Aankh khulte hi chhup gaye harshar
Aalme bekhudi mein kya kuchh tha
Laakh rahe thi laakh jalwe the
Ahedi awargi me kya kuchh tha
Yaad hai marhale mohabbat ke
Haye us bekhudi mein kya kuchh tha
Kitni beete dino ki yaad aayi
Aaj teri kami mein kya kuchh tha


ye bhi kya sham-e-mulaqat ayee
lab pe mushkil se teri bat ayee
 subah se chup hain tere hijr nasib
 haye kya hoga agar rat ayee
 bastiyan chod ke barse badal
kis qayamat ki ye barsat ayee
 koi jab mil ke hua tha rukhsat
 dil-e-betab wahi rat ayee
 saya-e-zulf-e-butan main 'Nasir’
ek se ek nai rat ayee



 
Translation:
On waking, I realized my abandonment
Though disoriented, stark indeed was the clarity
Many paths lit up with splendorous lights
In my lonesome wanderings, what not did I see
Reminiscences of the pain of passion I did see
Though inebriated, my clear vision, an irony
Recalled I, several blissful days spent in harmony
Alas, what contrast, to this present ignominy

O hark! the dawn of evening heralds thoughts of you my darling
I can barely speak of you without my voice breaking
I fall silent all morning
Recalling our forked destines
Oh how I dread the night 
Ridden with anxieties
The tears flow, the barriers come undone
Does this deluge augur the end of times?

The emptiness which comes 
When a loved one meets and parts
 I feel that same restless emptiness now, upon this night

Oh Nazir! how lost you were in that beauteous form
and in the shadow of those tresses
Ah! how wondrous the delight
Meeting night after night, 
As new groom and as bride

Now listen to this song rendered by Penaz Masani.

Lyrics Credits: https://www.lyricsbogie.com/albums/tu-hi-mera-dil-tu-hi-meri-jaan-1988/ye-bhi-kya-shaam-e-mulaqat-aayi.html

No comments:

Post a Comment

[Translation] ஆண்டாளின் நாச்சியார் திருமொழி - கற்பூரம் நாறுமோ

    What form does bhakti take? In deep veneration it evokes intense spirituality. Can one express romantic love towards the divine? Great s...