Showing posts with label Bharathiyaar. Show all posts
Showing posts with label Bharathiyaar. Show all posts

Saturday, 3 May 2014

[Translation] Suttum Vizhichudar dhaan



Suttum Vizhichudar dhaan
This is a very popluar love poem by the Mahakavi, so appealing because of its simplicity.The poet is engaged in an argument with his silent beloved, who holds herself back. But the poet's passion is awakened by her very presence as he admires her eyes, her voice, her youth and he helplessly plants a kiss on her cheek.
The mention of stars, the sky and cloth reminded me of a love poem by WB Yeats- He wishes for the cloths of Heaven...

He Wishes For The Cloths Of Heaven - William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Original :
Suttum Vizhichudar dhaan Kanamma Suriya Chandiraro
Vatta kariya Vizhi Kanamma Vaana Karumai kollo
Pattu karuneela pudavai paditha nalvayiram
Natta nadunisiyil theriyum natchathirangaladi

Solai malaroliyo ninadhu sundara punnagai thaan
Neela kadalalaiye ninadhu nenjin alaigalaladi
Kola kuyilosai unadhu kuralin inimaiyadi
Vaalai kumariyadi kanamma maruvakadhal konden

Saathiram pesugirai Kanamma sathiram yedukadi
Aathiram kondavarke Kanamma sathiramundodi?
Muthavar sammadiyil vaduvai muriagal pinbu seivom
Kathirupenodi idhu paar kannathumuthamondru...


Translation:
Your enticing luminous eyes-
Are they the Sun and the Moon?
Have those rounded dark pupils,
borrowed their hue from the skies?
 A silken night blue saree diamond studded,
Twinkling like stars visible in the darkest hour of the night.

 Do garden flowers lend
their lustre to your alluring smile?
Do the waves of the blue ocean
Echo the quivering of your heart?
Does your voice derive its sweetness
from the song of the cuckoo bird?
Your blooming youth Kanamma,
Stokes the fire of my passion!

You quote scripture and demure,
but beloved, do we really need them?
 Can scripture truly contain the obsessed?
Solemnize, we shall, our vows later,
In the presence of elders.
But now, impatience rules...
See- here's a kiss on your cheek...

A rendition of this poem by Bombay Jayashree: 

I thank Srinivasan Balasubramaniam and Shekar Raghavan for their inputs.

Monday, 21 April 2014

[ Translation] Bharathiyaar Mohathai Kondru Vidu




This poem is an ardent prayer to the mother goddess Shakthi,  in which the poet appeals for strength to overcome the desires of the flesh. He is willing to even give up his life in order to beget the favour of the goddess and achieve a higher level of consciousness. The poem has been beautifully sung by Shri Maharajapuram Santhanam in Bageshree. 


Original :
 Mohathai kondru vidu
mogathai konru vidu -
 allal endhan moochai niruthi vidu
dhaegathai saaithu vidu -
 adhil sindhanai maaithu vidu
yogathiruthi vidu -
 allal endhan oonaich chidaithuvidu
yegathirundhulagam
ingullana yaavaiyum seibavale

bandhathai neeki vidu -
 allal uyir baarathai poki vidu
sindhai thelivaaku - allal idhai seththa udalaaku
indha padhargalaye ellam ena enni iruppaeno
endha porulilume ullaen endriyangi iruppavalae 

ullam kuliraadho - poiyanava
oonam ozhiyaadho
kallam urugaadho - amma bakthi
kanneer perugaadho
vellak karunaiyilae - inna siru
vaetkai thaviraadho
villarkariyavalae anaithilum
maevee iruppavalae.

Translation: 
 
Kill this- my desire, 
else stop this-my breath.  
Make this body drop,
and dissipate these thoughts within.
Induce (in me) a meditative state
Else burn up to cinders this flesh.
Do this O Omnipotent One,
Who does All, in this world.

Rid me of all my bonds,
Else remove the weight of this life.
Grant me clarity of thought,
Else make this, a lifeless form.
Would I ever put much store by this worthless humanity?
O Omnipresent One, when it is You, who are inside of everything!

Is your heart not pleased to make these false afflictions flee?
Will my tearful devotion, not cleanse the false self?
In that fount of Your Kindness, will my simple thirst not be quenched?
Do this, O Incomprehensible one! You! who are present everywhere!



Monday, 19 August 2013

[Translation] Bharathiyaar's dramatic monologue: Kani kandavan tholurikka kaathirupeno?




Mahakavi Subramanya Bharathi was a journalist, poet, nationalist and a social reformer. He has written thousands of verses on extremely diverse themes-- ranging from Indian Nationalism, the Mahabharat, the glory of the Tamil language, odes to prominent Indian freedom fighters, to love songs, children's songs and songs of nature.


His poems display a patriotic fervour and his love poetry Kannan padalgal with the theme of Krishna are well loved and popularised by films and by carnatic musicians. But Bharathy also wrote equally moving erotic love poetry. When I translated the following piece I was reminded of John Donne's Elegy XIX: To His Mistress Going to Bed”


Off with that girdle, like heaven’s zone glistering,

But a far fairer world encompassing.

Unpin that spangled breastplate, which you wear

That th’eyes of busy fools may be stopped there:

Unlace yourself, for that harmonious chime

Tells me from you that now it is bed time.


-- From “Elegy XIX: To His Mistress Going to Bed”:
In this dramatic monologue Bharathy displays a similar, rakish eagerness to tear away the veil from his mistress' face. He starts off by condemning the practice of veiling the face and we are made aware of his auditor's presence when Bharathy directly addresses her in the middle of the poem.

Original:
Dilli thurukargal seitha vazhakkam -- Pengal
Thiraiyittu mugamalar maraithu vaithal;
Valliyidaiyinaiyum Ongimunnirkkum -- indha
Maarbaiyum mooduvathu sathirankandaai
Valliyidaiyinaiyum maarbirandaiyum -- thuni
Maraitha naalazhagu maraidhadillai;
Solli therivadillai, manmadhakalai --mughach
Jothi maraithumoru kaadhalingundo?

Aariya munnerigal menmaiyengindrai? -- pandai
Aariya pengalukku thiraigal undo?
Oriru muraikandu pazhagiyapin --verum
Opukku kaatuvathin naanamennadi?
Yaarirunth thennaiyingu thadhuthiduvaar?-- valu
Vaaga mugathiraiyai agatrivittal?
Kariya millaiyadi veenpasapile -- kani
Kandavan tholurikka kathirupeno?

Translation:

The Delhi Turks popularised the practice- of veiling
Women, hiding their efflorescent face;
How pointless the custom, that covers,
A slender waist and the raised upward thrust
Of these breasts
No cloth could successfully hide the beauty
Of your narrow waist and the two breasts
The art of wooing can never be taught – can
Love blossom with the lustrous face hidden thus?

You’re all praise for old Aryan norms; Did ancient
Aryan women cover themselves so?
Have we not met a couple of times now- why
Then this sudden show of coyness for customs' sake?
Who do you think is here to prevent me - from
Flinging open that veil?
Off with this needless banter lass --having sighted
The fruit, would I pause ere I peel off the skin?

Sunday, 21 July 2013

[Translation] Bharathiyaar: Ninnaiye Rathiyendru Ninaikirenadi



This song is a short and intense expression of love. Each of the four couplets have references to gods and a sage from the Indian pantheon. As its a love song, it features Manmatha (Maran, Cupid) his wife Rathi (Venus), the goddess Lakshmi and finally the sage Sukha.
The song's beauty lies in the pithy yet economical use of language.

Original:
Ninnaiye rathi yendru ninakirenadi-Kannamma,
Thannaiye sasi yendru saranam yeithinen.
Ponnaye nigartha meni, minnaye nigartha saayal,
Pinnaiye, nithya kanniye, Kannamma
Maaran ambugal en meethu vari vari veesa nee-
kanparaayo, Vandhu seraayo, Kannamma
Yavume suka munivarkku or eesanaa menakku un thotram,
Mevume, ingu yavume kannamma.

Translation:
Considering you as Rathi, and myself, the moon god,
I surrender willingly to you O Kanamma!
Oh golden hued one with luminous features resembling lightning,
Oh Lakshmi, Oh eternal virgin, Oh Kanamma!
When I am targeted by Maran's arrows,
Would you not glance my way or reach my side Oh Kanamma?
Much like the sage Sukha, who saw Shiva in everything,
I too perceive your form, in everything around me, Oh Kanamma!


Here is a soulful rendition of this song by P Unnikrishnan in Sindhu Bharavi.



It has also found a place in the film Kanne Kaniyamude and is sung by K J Yesudas.


[Short Story] The Six Invocations

               The slack message from her co-founder P. Shukla, chimed at 2:47 AM.   “I’m done, K. Can’t seem to k...