Wednesday 18 April 2012

[Translation] Bharathiyaar: Aasai Mugam Marandu


Aasai Mugam Marandu

Original:
Aasaimugam marantho pochey,
Idhai Yaaridam solven adi thozhi;
Nesam marakavillai nenjam,
Enil Ninaivu mugam marakalaamo;

Kannil theriyuthoru thotram,
Athil Kannan azhagu muzhuthillai
Nannu mugavadivu kaanil, andha
Nallavalla sirippai kaanom;

Oivu mozhithalum illamal
Avan uravai ninaithirukkum ullam
Vayum uraipathundu kandai
Andha maayan pughazhinai eppodum

Kangal purinthuvitta paavam
Uyir Kannan urumarakkalachu
Pengalinidathil idu pole
Oru pedamai munbu kandathundo?

Thenai maranthirukkum vandum
Oli sirappai maranthuvitta poovum
Vaanai maranthirukkum payirum
Indha vaiyam muzhuthumillai thozhi

Kannan mugam maranthuponal,
Intha Kangal irunthu payan undo;
Vanna padamumillai kandai,
Inni Vaazhum vazhi ennadi thozhi;

Translation:

Oh! I have forgotten my dear love's face my friend,
Tell me, with whom should I share this lament-
The heart though has not forgotten its fondness
Then why did my memories let me down?

The form that I perceive before me,
Has not in sum all his beauty;
In those eyes set in that beauteous visage
I find not his sweet winsome smile!

My heart ceaselessly dwells on our relationship-
Haven't you noticed my constant talk
about that illusionist?

But a sin committed by my eyes
Has caused his disappearance from memory
Have you detected such folly
In other women my friend?

Was there ever a bee that spurns honey?
A flower that disdains sunlight?
Or a crop that ignores rain?
Any place else in this world?

If I could forget Kannan's face
Of what further use are these eyes?
Alas! I don't even possess a picture
How do I live out the rest of my life, in this state, my friend?



7 comments:

  1. Wonderfully translated....kudos!!

    ReplyDelete
  2. Fantastic work! - I like the choice of words in the translation.

    ReplyDelete
  3. Thank you very much for your appreciation.

    ReplyDelete
  4. Beautiful translation, considering the fact that Bharathi packs a punch in all his poems. Very nicely translated.

    ReplyDelete
  5. beautiful translation! :) especially,
    "The heart though has not forgotten its fondness
    Then why did my memories let me down?"

    ReplyDelete
  6. Beautiful translation.booon for non Tamil people to understand such great poetry

    ReplyDelete

[Translation] ஆண்டாளின் நாச்சியார் திருமொழி - கற்பூரம் நாறுமோ

    What form does bhakti take? In deep veneration it evokes intense spirituality. Can one express romantic love towards the divine? Great s...