Voices in the room
Conversation runs
In a meandering flow-
food, clothes, politics;
Light laughter, delightful banter,
and the politics of my exclusion.
A bubble in a free flowing stream.
The occasional look or word my way
- An awkward halt,
then an embarrassed silence,
Me, a boulder in a free flowing stream.
I fix you in my stare,
I long
To ask about the sadness in your eye,
the gloom you try to hide-
Ask
Was I not your friend once?
Life’s little irony –
Those you want, want you not,
Those who seek you out,
You, Dread most!
A translation of this piece in Tamizh done by CR Venkatesh:
தனிமை
மூலம்: புவனேஷ்வரி ஷங்கர்
தமிழாக்கம்: வெங்கடேஷ் ராதாகிருஷ்ணன்
அறையில் பேச்சுக் குரல்கள்
உரையாடலோ ஒரு ஓடை போல்
வளைந்தும் நெளிந்தும்
அனைத்தையும் உள்ளடக்கி.
என்னைத் தவிர.
நான்
நீரோடையின் வேகம் தடுக்கும்
நீர்க்குமிழி
அவ்வப்போது என்னை நோக்கி
வீசப்பட்ட பார்வைகள் சொற்கள்
உரையாடல் திடுமென நின்று
ஒரு அசௌகரியமான அமைதிக்குள்.
நான்
நீரோடையின் வேகம் தடுக்கும்
பாறை
உன்னை என் விழிகளுக்குள்
அழைத்து
சோகத்தின் காரணம்
விசாரிக்க விருப்பம்.
ஒரு முறையேனும்
விடை வேண்டும்.
நட்பு எங்கே தொலைந்தது?
வாழ்க்கை ஒரு
முரண்பாடுகளின் மூட்டையானது.
விரும்புகிறோம் விலகுபவர்களை
விலக்குகிறோம் விரும்புபவர்களை.
//Me, a boulder in a free flowing stream.// excellent
ReplyDeleteThank you very much!
Deletereminded of a tamil saying 'virumbiponal vilagipogum, vilagiponal virumbi varum' - excellent portrayal. Saying this is very nicely written is stating the obvious. I envy Bhuvaneswari for the her choice of words, economy of words, minimal usage and maximum impact.
ReplyDeleteThanks for those encouraging words B Srinivasan! The purpose of writing is to convey an emotion or a thought and when that is felt by the reader, what more can one ask for?
Delete