Tuesday, 20 January 2015

[Poem] Love song

When I see pairs propped
head to head, shoulder to shoulder,
blissful eyed, whispered word,
Entwined thoughts and tethered hearts-
I remember you.

  A flower's scent,      
A book's title,
a time of day,                             

a certain phrase,
- incite moments in grace,
memories of warm embrace.

In the calm of the night,
 as scenes from a dream
shatter the pall of peace,
I remember you.
Like a song long forgotten,
that tiptoes in with the wind
to flame my heart,
thoughts of you come,
in waves colossal -

to be smothered, choked, doused,
by the sorrow of rejection.

Here is a translation of the poem in Tamizh by Srinivasan Balasubramanian:

தலையோடு தலை சாய்த்து
தோளோடு தோள் உரசி
ரகசிய வார்த்தைகள், கொஞ்சம் சொருகிய கண்கள்,
உடலாலும் உணர்வாலும் ஒட்டி உறவாடும்
எந்த ஜோடியைப் பார்த்தாலும் உன் நினைவே எனக்கு.

மயக்கும் மலரின் வாசம்,
புத்தகத்தின் தலைப்பு,
ஒரு வார்த்தை உச்சரிப்பு,
காலை நேரமோ மாலை நேரமோ
எல்லாம் நினைவூட்டுகின்றதே
நாம் சந்தித்த இனிய நினைவுகளை,
நம் அணைப்பின் அதிர்வுகளை.

இரவின் அமைதியில்,
கண்ட கனவின் தாக்கம்,
கலைந்தது என் அமைதித் தூக்கம்,
உறக்கம் வராமல் தவிக்கும் வேளையில்,
என் நினைவில் நீ.
மறந்து போன பாடல் வரிகள் நினைவுக்கு வருவது போல,
என் நெஞ்சம் சுடும் நினைவுகள்,
அலை அலையாய், ஆழிப் பேரலையாய்...

உந்தன் புறக்கணிப்பு எனும் பெரும் பாரம்
அந்தத் தீயை அணைத்து, என் உணர்வை நசுக்கி
மனதைச் சிதைத்து சின்னாபின்னம் ஆக்கியதே.


  1. Thanks for posting my translation alongside your poem Bhuvaneswari.